Showing posts with label Penerjemahan. Show all posts
Showing posts with label Penerjemahan. Show all posts

Monday, April 8, 2019

Contoh Penerjemahan Sastra 2


Contoh Penerjemahan Sastra 2



Menerjemahakan karya sastra berbeda dengan menerjemahkan jenis teks lainnya. Hal ini dikarenakan dalam penerjemahan karya sasta penerjemah dituntut mampu mempertahankan keindahan bahasa atau nilai estetika yang terkandung dalam teks dimaksud. Dalam hal ini, nuansa yang timbul saat teks tersebut dibaca oleh pembaca TSu (teks sumber) sedapat mungkin dijaga dan dimunculkan kembali dalam versi terjemahannya, sehingga pembaca TSa (teks sasaran) dapat merasakan nuasa yang kurang lebih sama yang dirasakan oleh pembaca TSu. Berikut adalah contoh hasil penerjemahan sastra yang diambil dari novel John Steinbeck "The Grapes of Wrath", yang diterbitkan tahun 1939 dan dianugerahi Nobel Prize pada 1962.
TSu: 
Over the high coast mountains and over the valleys the grey clouds marched in from the ocean. The wind blew fiercely and silently, high in the air, and it swished in the bushes, and it roared in the forests. And then the wind stopped and left the clouds deep and solid. The rain began with gusty showers, pauses, and downpours; and then gradually it settled to a single tempo, small drops, and a steady beat, rain that was grey to see through, rain that cut midday light to evening. And at first the dry earth sucked the moisture down and blackened. For two days the earth drank the rain, until the earth was full. 


TSa: 

Di atas lembah dan pegunungan pesisir yang menjulang, awan kelabu berarak dari lautan. Angin berhembus kencang dalam kesunyian, tinggi di angkasa. Suaranya menggema di semak-semak dan jenggala. Kemudian menghilang begitu saja. Awanpun kian pekat. Turunlah hujan dengan lebatnya, berhenti, dan deras kembali. Perlahan-lahan suaranya membentuk suatu alunan, rintik-rintik, dan berirama. Hujan yang kelabu untuk ditembus mata. Hujan yang merampas rona siang menjadi malam. Bumi yang gersang mulanya hanya menyerap air dan menghitam. Hingga kenyanglah setelah dua hari mereguknya.

Friday, November 2, 2018

Contoh Penerjemahan Sastra 1


Contoh Penerjemahan Sastra 1

Menerjemahakan karya sastra berbeda dengan menerjemahkan jenis teks lainnya. Hal ini dikarenakan dalam penerjemahan karya sasta penerjemah dituntut mampu mempertahankan keindahan bahasa atau nilai estetika yang terkandung dalam teks dimaksud. Dalam hal ini, nuansa yang timbul saat teks tersebut dibaca oleh pembaca TSu (teks sumber) sedapat mungkin dijaga dan dimunculkan kembali dalam versi terjemahannya, sehingga pembaca TSa (teks sasaran) dapat merasakan nuasa yang kurang lebih sama yang dirasakan oleh pembaca TSu. Berikut adalah contoh hasil penerjemahan sastra yang diambil dari film pertama trilogi The Hobbit, "An Unexpected Journey". 

TSu: 
Far over the Misty Mountains cold
To dungeons deep and caverns old 
We must away ere break of day,
To find our long-forgotten gold 

The pines were roaring on the height
The winds were moaning in the night
The fire was red, it flaming spread
The trees like torches blazed with light 

TSa: 
Jauh di atas Pegunungan Berkabut yang dingin
Menyusuri ruang bawah tanah yang dalam dan gua tua
Kita harus pergi, sebelum fajar tiba
Untuk mencari emas yang lama terlupakan 

Cemara menderu di atas pegunungan
Angin mendesau di kegelapan malam
Barapun memerah, apinya menjalar
Pohon laksana suluh menyala menggeram

Monday, November 28, 2016

Srinagar was under the spell of a winter (translation)


Srinagar was under the spell of a winter

Early in 19-, when Srinagar was under the spell of a winter so fierce it could crack men’s bones as if they were glass, a young man upon whose cold-pinked skin there lay, like a frost, the unmistakable sheen of wealth was to be seen entering the most wretched and disreputable part of the city, where the houses of wood and corrugated iron seemed perpetually on the verge of losing their balance, and asking in low, grave tones where he might go to engage the services of a dependably professional thief. The young man’s name was Atta, and the rogues in that part of town directed him gleefully into even-darker and less public alleys, until in a yard wet with the blood of a slaughtered chicken he was set upon by two men whose faces he never saw, robbed of the substantial bank-roll which he had insanely brought on his solitary excursion, and beaten within an inch of his life.

Pada awal tahun 19-, ketika kota Srinagar dicengkeram musim dingin hebat yang mampu menggemeretakkan tulang manusia andai terbuat dari kaca, seorang lelaki berkulit merah muda pucat seperti es, yang kelihatan jelas dari orang berada, terlihat memasuki bagian kota yang paling menyedihkan dan memprihatinkan, di mana rumah-rumah dari kayu dan seng senantiasa tampak hampir tak karuan. Kemudian, dengan suara pelan dia bertanya dengan jelas, di mana ia bisa menyewa seorang bajingan profesional yang bisa diandalkan. Nama laki-laki muda itu adalah Atta. Lalu, bandit-bandit di tempat itu mengajaknya dengan gembira menyusuri lorong-lorong sepi nan gelap. Sampai di suatu pekarangan yang basah oleh darah penyembelihan ayam, dia dihajar oleh dua orang yang wajahnya tidak pernah ia lihat, dirampok uangnya yang berjumlah besar yang ia bawa serta dengan nekat dalam perjalanan seorang diri tersebut, dan dipukuli hingga ajal nyaris menghampiri.



Petikan novel ini ("East, West" karya Salman Rushdie) diterjemahkan untuk memenuhi tugas mata kuliah Penyuntingan Teks Terjemahan, jurusan Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan, Universitas Terbuka.

Sunday, February 15, 2015

Jasa Penerjemahan Abstrak Skripsi


Bingung menerjemahkan abstrak skripsi? Butuh jasa penerjemahan? You've come to the right place!

Penerjemahan abstrak skripsi semua jurusan

INFO TABLE
Bidang studi (fields of study):
1. Ilmu sosial
2. Ilmu alam
Durasi pengerjaan (duration of translating):
1. Ordinary order : 3-7 hari
2. Rush order  : 1-2 hari
Biaya penerjemahan (translating charge)*:
1. Ordinary order : Rp 35.000,- - Rp 50.000,-/ hlmn
2. Rush order  : Rp 50.000,- - Rp 75.000,-/ hlmn
Format penerjemahan (paper format):
- Ukuran kertas: A4
- Margin: atas 3 cm, bawah 3 cm, kiri 4 cm dan kanan 3 cm
- Huruf: Times New Roman 12, spasi 1,5

Bawa langsung naskah Anda ke:
Jl. Karangingas Raya no.7B Tlogosari Kulon 50196, Semarang
Atau kirimkan ke:
mr.simpson88@gmail.com

Contact person:
089 - 8585 - 0064



* Tergantung tingkat kesulitan naskah